访问主要内容
法汉双语节目

语言及其环境La langue et son environnement

发表时间:

语言和思想,语言和思维是一个永久的话题。因为首先要说的是语言当然主要的功能是跟人进行交流、谈话, 这是它的主要的功能。 可语言不只是一个工具而已,跟思维有双向的联系。任何语言都跟它的物质环境,或者它的思想环境,或者跟意识形态有双向的关系。

广告

比如说,法语,或者拉丁语,或者古希腊语早就有« 语法 »这个词,因为跟这里的传统密切相关。可是汉语呢,要等到1898年中文才造了这么一个词。那有意思的是« 语法 »这个概念是怎么出现,这就跟法国有关,这就是l’histoire du mot « grammaire » en chinois.La grammaire est une spécialité française, et le mot « grammaire » est une importation de la France, vers la Chine, vers le chinois. Cela s’est situé exactement en 1898, juste à la veille du 20e siècle, donc très très tard.
也就是说快20世纪初,一位名叫马建中的,上海徐家汇旅法留学生学成带回中国就这么一个概念。当时叫做« 格朗玛 »,« 格朗玛 »是从« grammar »或者从« grammaire »音译过来的。

后来因为中文,很有意思,中文就抵触这个音译词,中文一直倾向于表意词汇 ,外来词大部分是表意性很强的,光表音的不多。

比如说,中文也是所谓的进口了一个逻辑。« 逻辑 » 法文是« logique » 。« Logique » est précisément un mot que l’on associe régulièrement à la France, aux Français, à l’esprit français et, là encore, « logique » en chinois est une importation venue de la France, venue du français.

« 逻辑 »有意思;如果是从西文、从法文进口的,也就是说是中文本来是没有这个概念。Et donc aujourd’hui « logique » se dit « 逻辑 »。反过来呢,中文的一些概念可能西文、英文、西班牙文、意大利文、法文是没有的。所以这就反映了一个语言和它的环境的… 它的环境的这个之间的联系。A la différence du mot « grammaire », le mot « 逻辑 » est resté très proche du mot occidental. C’est-à-dire, c’est une importation phonétique.

还有一个词,中文是很晚才出现,就是… 我有一次,我当时我是在北京留学,已经达到了比较高的水平,词汇量也是比较多,可是忽然有一天我发现我不会说« définition »。« Définition », « définir », quelle est la définition d’un mot, quel est le sens, la définition d’un mot?Voilà quelque chose qui est en français d’un usage très ordinaire, quotidien, on a régulièrement besoin de définir.

所以我后来就对这个现象进行了思考。后来发现 « définition »中文最早说« 解说 »后来说« 定义 »。« 定义 »这个词或者« 解说 »是比较晚才出现。

Et un jour je me rends compte dans mes études de chinois que je ne sais pas dire « définir ». J’ai vérifié, ce n’était pas un mot oublié. C’est un mot que je n’avais jamais rencontré alors que j’étais en Chine depuis près d’un an et demi.

那回到中文呢, « 定义 »是没有的。那为什么没有?所以可能,可能 – 这是一种假设 – 是当时经过相当长的时间中国文化、中国思想可能是不太需要。就是就某一个意思进行严格、严谨的切分。

还有一个… 也就是说可能中国是比较….可能是注重更加注重整体观念而西方,因为是拉丁字母,拉丁字母是… 就是切音的,表音的、切音的,可是中国文字不是切音的,是表意的。每一个字是一个整体。这个整体有它的模糊性,所以可能因为这个环境所以中文相对的比较晚才造了一个« 解说 » 或者 « 定义 » 这个词。

中文比较晚出现的还有象那个« 过去 » 、« 现在 » 、« 未来 » ; « passé », « présent », « avenir ».

 « Passé », « présent », « avenir », voici trois notions, trois mots qui en français sont bien sûr des notions extrêmement fréquentes qui sont souvent rattachées à l’origine ; il y a l’origine – et, par rapport à l’origine – le passé, le présent, l’avenir.

 那这三个概念« 过去 » 、« 现在 » 、« 未来 »,这不是从西文,这是经过佛教在中国传播期间,中文引进了这三个概念就是 « 过去 » 、« 现在 » 、« 未来 »。

 Intéressant de constater qu’en chinois, « passé », « présent », « avenir », voilà encore trois notions qui n’existaient pas et qui ont été importées.

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。