访问主要内容
特别节目

裘小龙谈新书"青龙白虎"

发表时间:

第34届巴黎国际书展于2014年3月20日晚间在巴黎15区凡尔赛门展厅揭幕,24日闭幕。南美阿根廷是今年巴黎国际书展的嘉宾国,中国上海市是今年的嘉宾城市。上海有以王安忆等女性作家为主的17位作家前来与巴黎书展观众见面并推出他们的新书。如今生活在美国的上海诗人,翻译家,文学评论家,侦探小说家裘小龙在书展的第二天在法广在巴黎书展设置的播音间欣然接受了本台专访。

广告

裘小龙

法广:裘小龙先生,您好!

裘小龙 :您好!

法广:裘小龙先生,您是第一次参加巴黎国际书展吗?

裘小龙:第二次。

法广:上一次是在什么时候?

裘小龙:上一次,八、九年之前吧!

法广:对书展、或对巴黎,您有什么感受?

裘小龙:我觉得巴黎书展、还是法国其他文学节、书展搞得都很好。我觉得这个对书籍、对文学和文化都有很大的促进作用。我希望在中国也能看到这么多的书展、这么多的活动。

法广:您对法国的文学是精通的,甚至普鲁斯特对您的影响也很大,您能讲一讲法国文学对您的影响吗?

裘小龙:好的,我的专业,以前读书的时候,是读英美文学专业,但是,我很喜欢法国文学。在我年轻的时候,像巴尔扎克的书,尤其罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》这本书,应该说对我影响很大。因为我曾经和法国好多读者都提到过这本书,但是很有意思的是,好像这本书在中国的影响比在法国要更大,大多数人都知道罗曼罗兰,但是这本书为什么有这么大的意义,他们都觉得好像都是第一次听说。

法广:裘小龙先生,这次您的一本新书

裘小龙:这本新书中文名字应该叫《上海的救赎》

法广:根据法文的名字成了……

裘小龙:《青龙白虎》,他们为什么要这样一个题目,我也不很清楚。因为好像法国的出版商,我每一本书,他都有他自己的标题,都要改掉的。

法广:裘小龙先生,您能不能给我们的读者先介绍一下这本书的梗概?

裘小龙:这本新书当然是跟当代中国的一系列情况都有关系,比如说:当代反腐败,这个大的背景有很大关系,但是在这本书里面,多少也写到了跟“薄熙来”这个案子有关的一些细节。我不是写薄熙来这个人,但是这本书我是受到了他的一些细节的影响。

法广:有这个背景!

裘小龙:有这个背景!

法广:有这个原型!

裘小龙:有这个原型!其实,一开始我还没有写这本书的时候,有不少美国的法国朋友都跟我提过,他们就半开玩笑地说:“这种书如果你要写下来,没出版社是愿意接受的。”我说:“为什么?”他说:“这里面的情节都太奇怪了,”他说:“出版社一般都不能相信,这样的事情能够发生。”那我说:“好啊,这个倒我可以试试看的事!人家不相信的事”,因为这也确实是真实的事,如:王立军的事情、薄谷开来的事,作为一个作家来说,(这些是)你凭空想象都想象不出来的事。

法广:所以这是把这个题材送到您这位侦探小说作家的手里了!

裘小龙:可以这么说吧!

法广:(书)里边的青龙白虎,青龙指的是谁?白虎指的是谁呢?

裘小龙:其实我是一个泛指。就是说,中国文化当中,龙跟帝王是有种象征关系的。我想:在中国,就是在当代,有不少人还是在做皇帝梦的,那么有这么一种象征在里面;那白虎当然跟这个是有关系的了,阴阳之间的关系、男女之间的关系。

我估计法国出版社,他们对中国古代文化也是很感兴趣的, 他觉得确实有:也可以说是野心家,也可以是皇帝梦,他从这个角度去(理解)。

法广:《青龙白虎》是您第十一部译成法文的书?

裘小龙:是第九本陈探长系列的书,但是我还有其他的书翻成法文,像短片小说集子,(这本)应该是第十一、第十二,
法广:这些书都也译成了其他语言,像:德文、意大利文、瑞典文、丹麦文、挪威文?

裘小龙:对。因为我是用英文写的。但是最近几本很有意思,都是在法国先出(版),当然可能,像这次就是跟法国书展有关系,他们(出版社)希望这本书能在法国提前出版,能赶上书展;那么总体来,有二十多种文字吧!销售了几百万本了吧?大概是。

法广:在西方裘小龙的名字已经被大家熟知,所有人都把您当成侦探探长!

裘小龙:这其实真是阴错阳差,我的专业最早不是写小说,更不是写侦探小说的,但是因为我的第一本小说,不知怎么一来成为侦探小说,出版社也就抓住不放了。骑虎难下了。

法广:您准备以后用中文直接写作吗?

裘小龙:我现在有时也用中文写一些文学评论,因为我有一个朋友在上海办一个书评报,我有时也用中文写一些诗歌,也有。但是就是现在因为时间不是太多,经常只能就是写些短的东西。

法广:好,应当这样说:如果是用中文写作那是另外一回事,您呢是用英文在写作。我觉得用外语---学的一种语言去翻译一些东西那是一回事,但是创作是另一回事。那么能不能给大家讲一讲,您用英文创作的故事?

裘小龙:您说得这个很对,用英文写作跟英文翻译是两回事情。在翻译的时候,首先要考虑忠实于原文,当然可以有少许改动,但是首先是要考虑忠实;但是在英语写作的时候,要考虑的内容就不一样了,要考虑你的英语首先要大家能接受的英语,大家能懂的英语、大家能欣赏的英语。而且这里面,从叙述学的角度来讲,有一个不同的读者对象。因为在英文写作的时候,就会想我讲的这个东西,西方读者能不能看得懂。这个不像是在写学术论文,学术论文可以写很多字,可你这不是写小说吗!你又要想到:我讲的东西,我的读者能懂吗!所以这个时候,其实也是另外一种意义上的翻译,我要把我的英文写得让西方读者一看就知道我在讲什么。

法广:您本来在前往美国之前,已经开始用中文创作诗歌、写文学评论或翻译,后来自学了英语专业,用英文写的书呢,一鸣惊人,还获得了安东尼世界推理小说大奖。从外语创作跨跃到现在的成就,您作何感想?

裘小龙:我真是都没想到,自己都觉得很惊奇,因为人生好多事情发生都不是按照自己的设计来产生的。我觉得,这又要讲到西方文学的读者和接受了,尤其是在法国,读者对你那种鼓励、那种接受-热情的接受,这个我觉得对一个作家来说,其实帮助是很大的,因为你就觉得:你这样做是有意义的,你不是说:我这么作仅仅就是为了出版。他们(读者)会来跟你说,在看你书的时候,是(度过了)一段很好的、很愉快的时间,这时你就会觉得:写书不管怎么样是值得作的。

我前天在南部的一个城市,就碰到一件很小的、也是很意外的事,我们去一家面包三明治店,那个面包店的老板娘居然认识我,可能看到过我的照片,她说她喜欢我的书,然后她一定说那天的午餐她请客。我觉得这事情本来也不大的,但是确实觉得你的写作就值了。那种感觉,真是很感谢这些人,这些法国读者很热情、很热情。

法广:我周围的、您的读者也让我转达对您的感谢。

裘小龙:谢谢、谢谢,真是感谢他们。

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

浏览其他章节
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。