访问主要内容
法汉双语节目

身份认同与法中食文化

发表时间:

除了酒的功能这可能是中法两种饮食文化 就是距离最遥远的,除了这个以外还有一些其它区别。

广告

说到法国的吃文化,菜都是一道一道的, 所以每一个菜有它的地位, 地位的高低, 当然是主菜是地位很高,量也是最大的。第一道菜量是比较少的。 如果是法国的正餐呢,第一道菜经常是百分之百的,经常是所谓的凉菜, 不是热菜,量比较少。然后,如果是普通的一顿饭,有一顿主菜, 如果是宴会呀,一个真正的晚宴,那有两个主菜:一个是以鱼为主;第二个主菜是以肉为主。

On constate donc dans un repas français , il y a un ordre linéaire tout est fonction de l’ordre. Il y a des plats de premier ordre qu’on appelle les entrées. Ensuite, il y a ce qu’on appelle le plat principal, qui, bien sûr se situe après l’entrée et avant ce qui va suivre bien sûr le dessert. Entre le plat principal et le dessert en France, il y a en tout cas le fromage, donc les choses obéissent un ordre. Alors que dans un repas chinois, il n’y a pas d’ordre. C’est là une autre grande différence par rapport à la cuisine française.

法国文学里边有一个名作家叫普鲁斯特,Marcel Proust。他呢, 他有一段短文,就一种散文,比较有名,这个作家回忆他小的时候尝过的一种甜点,一种蛋糕,所以后来就算那个法国近代文学的一个最有名的一篇短文。这个普鲁斯特的回忆,而且他那个怎么描述他小时候所吃过的,经常爱吃的这个蛋糕叫 madeleine , la madeleine de Proust. 为什么这突出了这个片断,为什么到现在很有名,而且为什么那个作家呢,讲述得非常仔细。 那可能是因为吃就跟个人的身份认同密切相关,也就是说, 我小时候尝过的食品,尝过的东西跟别人毕竟, 尤其是别的地区得不一样的。 所以,长大以后,直到晚年,小时候吃过的东西就是一直跟个人密切相关。因为毕竟跟别人,别的地区, 别的民族完全不一样的。

所以呢,中国人和法国人在吃方面也可以有以下几点区别 :法文所说的entrée, plat principal , fromage, dessert, dessert 之后也可以喝一点烈性酒, 或者如果不会喝酒的就喝一种药茶,就是草药做得茶, 法文叫做tisane , 这是饭后。中国当然她不一样 ,中国的一顿饭,不是一道一道, 而是一个整体,所以在一定程度上 , 吃文化反映了一种观念, 大家都知道中国从古代都是以整体为主要的视角去看待周围的环境,分析世界,就是整体观念。 西方思想,法国哲学的都是突出个性,都是以分析,l’analyse , 以分析为主要特征,所以中国的一顿饭 是一个整体。然后呢,没有主菜,都是有好几个菜,都要考虑这几个菜之间的内在联系。

Il y a une autre différence très intéressante entre la cuisine française et la cuisine chinoise, c’est qu’il est fréquent dans un restaurant français que l’on demande à une personne comment elle souhaite manger son canard ou sa viande, est-ce que le canard doit être bien cuit , pas très cuit, rosé, même chose pour la viande de bœuf , est-ce qu’elle doit être bien cuite, un peu cuite, saisie, à point, bleue, bleue signifiant presque crue. Voici quelque chose qui est totalement, quelque chose qui n’a absolument pas de sens dans la cuisine chinoise. On ne demandera pas à un consommateur chinois :您要吃得鸭子或者肉啊,牛肉或者什麽要熟的, 半成熟的?Le canard ou la viande dans un repaschinois, la viande de bœuf sera comme elle doit être, et non pas comme l’individu ou la personne veut qu’elle soit .

所以,以这个例子来说明法国大菜里边呢,也是跟西方文化一样,突出个人,突出个性。 我倾向于就是这么吃牛肉,所以让厨师就去这么做。中国大菜里边,中国的饮食文化里完全不同, 那个肉呢,或者鸭子等等的一些烹饪原理,就是菜, 中国烹饪原理的从整体上,应该怎么吃,就怎么吃,而不是跟个人的爱好, 个人的偏好有关,所以这个呢也是 一个比较大的区别。共性的有, 共性呢,第一就是讲究, 讲究吃;第二就是多样。

Il y a une expression anglaise très populaire pour désigner les Français de façon péjorative, on les appelle en anglais les“frog” 。“frog” 就是“青蛙”的意思,所以把法国人称为“青蛙”, 比较俗里俗气的英国报纸有时候偶尔也会使用这个“青蛙”这个词,把法国人称为“青蛙”。意思是法国人什么都吃,连“青蛙”,“田鸡”都吃, 跟英国人不一样 ; 所以这个在中国,大家也知道,广东人有这样的形相(名声)。

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。